Перевод: с английского на русский

с русского на английский

victims of war

  • 1 victims of war

    Макаров: жертвы войны

    Универсальный англо-русский словарь > victims of war

  • 2 victims of war

    Politics english-russian dictionary > victims of war

  • 3 victims of war

    English-Russian combinatory dictionary > victims of war

  • 4 Diplomatic Conference for the Establishment of International Conventions for the Protection of Victims of War

    Универсальный англо-русский словарь > Diplomatic Conference for the Establishment of International Conventions for the Protection of Victims of War

  • 5 war victims

    Военный термин: жертвы войны (напр. убитые, раненые, пропавшие без вести)

    Универсальный англо-русский словарь > war victims

  • 6 war victims

    жертвы войны (напр. убитые, раненые, пропавшие без вести)

    English-Russian military dictionary > war victims

  • 7 Geneva Conventions for the protection of war victims

    Универсальный англо-русский словарь > Geneva Conventions for the protection of war victims

  • 8 protection of war victims

    Военный термин: защита жертв войны

    Универсальный англо-русский словарь > protection of war victims

  • 9 protection of war victims

    English-russian dctionary of diplomacy > protection of war victims

  • 10 victim

    Politics english-russian dictionary > victim

  • 11 victim

    ['vɪktɪm]
    n
    жертва, пострадавший
    - flood victim
    - hurricane victim
    - accident victim
    - amnesia victim
    - innocent victim
    - victims of war
    - victims of one's own carelessness
    - victims of a fire
    - fall a victim to smb, smth
    CHOICE OF WORDS:
    Русское существительное "жертва" соответствует английским существительным victim, casualty, sacrifice. Victim означает пострадавший в результате преступления, серьезной болезни или стихийных бедствий. Casualty означает пострадавший, раненый или убитый в военных действиях или авариях. Существительные victim и casualty относятся к одушевленным предметам, главным образом, к людям. Существительное sacrifice может относиться как к одушевленным, так и к неодушевленным предметам. Существительное sacrifice обозначает сознательный отказ от того, чем жертвуют ради каких-либо целей: The tribe used to kill a goat as a sacrifice to the god of the Sun. Племя убивало козу, принося ее в жертву Богу Солнца. She was not ready to make a sacrifice of her career. Она не была готова пожертвовать своей карьерой

    English-Russian combinatory dictionary > victim

  • 12 жертва

    жен.
    1) sacrifice;
    offering приносить в жертву ≈ (кого-л./что-л.) to sacrifice smth./smb. to, to offer smth./smb. in sacrifice приносить жертву ≈ (кому-л./чему-л.) to make a sacrifice (to) благодарственная жертваthank-offering
    2) (пострадавший) victim - пасть жертвой стать жертвой
    жертв|а - ж.
    1. sacrifice;
    ценой больших жертв at great sacrifice;

    2. (пострадавший) victim;
    ~ы войны victims of war;
    быть ~ой чего-л. be* the victim оf smth. ;
    приносить ~у чему-л. make* а sacrifice to smth., приносить что-л. в ~у sacrifice smth., пасть ~ой чего-л. fall* a prey to smth. ;
    ~енник м. altar;
    церк. (в алтаре) credence table;
    ~енный sacrificial.

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > жертва

  • 13 victim

    [ʹvıktım] n
    1. рел. живое существо, приносимое в жертву
    2. жертва

    victims of war [of an accident, of pestilence, of circumstances] - жертвы войны [несчастного случая, эпидемии, обстоятельств]

    the victim of malice [of hatred] - жертва недоброжелательства [ненависти]

    to fall victim to smth. - стать /пасть/ жертвой чего-л.

    3. жертва обмана, простак

    НБАРС > victim

  • 14 victim

    сущ.
    1) общ. жертва ( в религиозных обрядах)
    2) общ. жертва, потерпевший

    to fall a victim to (smth./smb.) — стать жертвой (чего-л./кого-л.)

    accident victim, victim of an accident — жертва несчастного случая, потерпевший от несчастного случая

    victims of war [of terrorism, of circumstances\] — жертвы войны [терроризма, обстоятельств\]

    disaster victim — потерпевший от стихийного бедствия, жертва стихийного бедствия

    crime victim, victim of a crime — жертва преступления

    See:

    Англо-русский экономический словарь > victim

  • 15 victim

    1. n рел. живое существо, приносимое в жертву
    2. n жертва
    3. n жертва обмана, простак
    Синонимический ряд:
    1. casualty (noun) bottom dog; casualty; dead; easy mark; fatality; sucker; underdog
    2. fool (noun) butt; chump; dupe; fall guy; fish; fool; gudgeon; gull; mark; monkey; patsy; pigeon; sap; saphead; simple; tool
    3. game (noun) game; hunted; prey; quarry
    4. sacrifice (noun) hecatomb; immolation; offering; sacrifice; scapegoat
    Антонимический ряд:
    culprit; felon; malefactor; swindler

    English-Russian base dictionary > victim

  • 16 vogue words, buzz words and catch phrases

    •• Речевая мода и ее влияние на язык – тема неисчерпаемая. Модные слова, «словечки», выражения, фразы – все то, что объединяется английскими словосочетаниями в заголовке этой статьи, – играют огромную роль в развитии любого языка, возможно не меньшую, чем необходимость именовать новые явления действительности. Нельзя согласиться с мнением, что языковая мода – явление чисто паразитарное, эфемерное, что модные слова исчезают, не оставляя следа или перерождаются в стертые клише. Во всех этих «обвинениях» есть доля истины (достаточно вспомнить такие модные сейчас слова-паразиты как как бы и на самом деле), но человек, который хочет понять язык и общество, не может позволить себе ими ограничиваться. Что касается переводчика, то он должен «следить за модой» во всех языках, с которыми он работает.

    •• Почему в какой-то момент большинство из нас вдруг начинает все чаще говорить «однозначно», «структуры», «вменяемый», «разборка», «подковерная борьба» и тому подобное? Для всех этих слов и выражений нетрудно найти синонимы, которыми мы раньше прекрасно обходились. Некоторые из этих слов встречались в нашей речи и раньше, правда, далеко не так часто, как до возникшего поветрия. То же самое происходит время от времени и в английском языке. Чаще всего это происходит так: все большее число говорящих подхватывают какое-либо слово или выражение из числа общеупотребительных (relate to, manipulate, pipeline), терминологических (schizophrenia, subtext, synergy, oxymoron), жаргонных (no-brainer, reality check) и даже иностранных (déjà vu, chic, macho) и без особой на то видимой причины такое слово становится общепонятным в определенном значении (иногда туманном, размытом – relate to, forward-looking, а иногда – в четком и даже единичном – no-brainer, subtext). К этой же категории я отношу популярные в какой-то период словосочетания и «прецедентные высказывания» типа Нам такой хоккей не нужен или The buck stops here (см. статью policy, politics, politician). Учитывая необъятность темы, ограничимся краткими комментариями к этим и нескольким другим чисто иллюстративным примерам.
    •• basket case – это словосочетание приобрело широкое хождение в последние годы, чаще всего в варианте economic basket case:
    •• 1. South Korea’s President converted an economic basket case into an industrial powerhouse (Time). – Президент Южной Кореи привел страну от экономической разрухи к расцвету индустриальной мощи;
    •• 2. After World War I, when the Hapsburg empire was split up, little Austria seemed a basket case (Paul A. Samuelson). – После второй мировой войны и распада габсбургской империи казалось, что экономика маленькой Австрии обречена.
    •• Последний пример заимствован из The American Heritage Dictionary of the English Language. Правда, я не согласен с авторами словаря, относящими это выражение к сленгу. Но его определение здесь – ясное и точное: one that is in a completely hopeless or useless condition. Словарь приводит и мрачновато-циничную этимологию этого словосочетания: In origin it had a physical meaning. In the grim slang of the British army during World War I, it referred to a quadruple amputee. Многочисленные примеры подтверждают следующее наблюдение: In popular usage basket case refers to someone in a hopeless mental condition. Вот фраза, найденная на сайте www.gospelcom.net: I don’t want to turn my daughter into some kind of high pressured basket case. – Я не хочу, чтобы моя дочь превратилась в измотанного/перегруженного проблемами неврастеника. If Gloria has one more crisis, she’ll be a basket case (Wayne Magnuson). – Еще один такой кризис, и Глорию впору будет лечить. В 80-е годы культовую популярность приобрел фильм режиссера Фрэнка Хененлаттера Basket Case, но его сюжет подсказывает скорее дословный перевод – «Человек из корзины» (можно, наверное попробовать и что-нибудь типа «Совсем пропащий»).
    •• been there, done that – модное выражение, означающее то же самое, что наше на эти грабли мы (вы) уже наступали. Встречается в речи госсекретаря США Мадлен Олбрайт (вообще любительницы модных словечек);
    •• bragging rights This gives him bragging rights – это то же самое, что и одинаково модное выражение his claim to fame – предмет гордости или апломба;
    •• breathless – в значении, иллюстрируемом приводимыми ниже примерами, этого слова нет ни в одном (!) известном мне словаре английского языка. Возможно, оно не выделяется говорящими по-английски как отдельное значение, но, на мой взгляд, оно этого явно заслуживает. Итак, примеры:
    •• 1. Secretary of Defense Donald Rumsfeld spent an hour on television refuting “the questions, allegations and breathless reports” [about the treatment of Al Qaeda prisoners] (Washington Post);
    •• 2. Malcolm Parks, a communications professor at the University of Washington, accuses Young of making “breathless statements” based on skewed stories (Reason Magazine);
    •• 3. More disturbing than this announcement is the Tennis Academy’s breathless characterization of Monique (сайт CNN и Sports Illustrated – www.cnnsi.com).
    •• Посмотрим теперь значения этого слова по одному из наиболее полных словарей – The American Heritage Dictionary of the English Language:
    •• 1. Breathing with difficulty; gasping: was breathless from running. 2. Marked by the suspension of regular breathing, as from tension or excitement: a breathless audience. 3. Causing or capable of causing the suspension of regular breathing; tense or exciting: a breathless flight. 4. a) Not breathing; without breath. b) Dead. 5. Having no air or breeze; still: a breathless summer day.
    •• Ни одно из определений явно не подходит к значению слова breathless в наших примерах. Это значение вытекает из своего рода «метафорического расширения» – представим себе человека, делающего какое-то заявление или высказывание, если можно так выразиться, не переводя дыхания, не вздохнув, не подумав. Отсюда предлагаемые переводы. В первом случае: Министр обороны Рамсфельд в течение часа опровергал по телевидению «безосновательные утверждения, вопросы и сообщения» (позволим себе здесь небольшую перестановку). Во втором случае: ...поспешные заявления, основанные на искаженной информации. Наконец, в третьем примере (disturbing... breathless characterization) можно говорить о непродуманной и даже неумной характеристике. В других контекстах могут пригодиться прилагательные опрометчивый, бездумный и, может быть, даже скоропостижный в его новомодном значении (см. русско-английскую часть словаря);
    •• closure – основное значение этого слова (например, в словосочетаниях school closure, military base closure, closure of debate) соответствует русским словам закрытие, завершение, прекращение. Подбор правильного соответствия не требует особых усилий. Правда, в некоторых случаях желательно достаточно полно представлять себе, о чем идет речь. Так, в последнем примере – closure of debate - имеется в виду принятая в Конгрессе США специальная процедура голосования с целью прекратить так называемый филибастер – преднамеренное затягивание прений. Этимологически и в смысловом отношении близко к первоначальному и значение этого слова в словосочетании closure of a deal - примерно то же самое, что у нас оформление сделки. Webster’s Third International Dictionary дает как устаревшее значение agreement. Мне, однако, не раз приходилось слышать его именно в этом значении из уст госсекретаря США Джорджа Шульца: We need to come to closure on this issue before the summit. Дальнейшее развитие основного значения привело к широко распространившемуся в последнее время новому оттенку, еще не отраженному в большинстве словарей. Определение, найденное мною в Cambridge Dictionary of American English, оставляет желать лучшего: the satisfying feeling that something bad or shocking has finally ended (и пример: Only the recovery of the bodies of the victims of the crash would bring closure to their families). Все в этом определении, особенно слово satisfying, сильно огрубляет действительную картину.
    •• Обратимся к материалу телеканала «Би-би-си» о состоявшейся 28 октября 2001 года в Нью-Йорке поминальной службе по жертвам трагедии 11 сентября: One word was on everyone’s lips at Sunday’s memorial service for victims of the World Trade Center disaster – “closure”. Дальше в тексте множество «подсказок», позволяющих точнее истолковать это слово: It is difficult for the grieving relatives to come to terms with their loss... It’s difficult to come to grips with... It’s another step in putting this behind you... и наоборот: This is not closure to me, it just opens a wound. I don’t think I’ll ever heal from this. В другом контексте: Jessica Patterson, a former Enron employee, said Jeffrey K. Skilling, the former chief executive [...] “didn’t say anything that brought any closure” (New York Times). Как мне кажется, перевод этого слова в данном значении почти всегда контекстуален и в какой-то мере – дело вкуса и такта. Это может быть облегчение, исцеление, вариант с глаголами примириться или смириться (с потерей), может быть, даже итог или катарсис. Впрочем, иногда перевод, как говорится, напрашивается: There was much questioning whether the trial would finally bring closure to the single darkest event in the history of Alabama (www.africana.com). – Многие задаются вопросом, сможет ли этот судебный процесс подвести черту под самым мрачным событием в истории Алабамы;
    •• conventional wisdom – популярное с некоторых пор выражение, означающее общепринятое мнение (далее обычно следует его опровержение или уточнение);
    •• to be in denial – из психиатрии это выражение перешло в разряд широко употребительных. Из письма возмущенного читателя (явно не поклонника Клинтона) в редакцию журнала Time: Are we in denial? Are we not aware that America’s declining moral and ethical standards are reflected in the polls that sanction the alleged conduct of the President? ( Sanction здесь означает одобрять, допускать. Случай употребления этого слова в обратном по существу значении см. в статье treat, treatment.) В психиатрии to be in denial означает отторгать, не желать воспринимать неприятную, негативную информацию. В переводе данного примера можно ограничиться вполне обиходным Неужели мы не хотим видеть очевидного?
    •• empower – сверхмодное слово! Его и образованные от него слова см. в статье empower, empowering, empowerment;
    •• forward-looking – стало модно в самое последнее время. Значение довольно размытое. Что-то среднее между прогрессивный, перспективный и интересный, серьезный;
    •• fungible – до недавнего времени это модное словцо, в переводе которого словари вряд ли помогут, встречалось в основном в финансово-экономических текстах: Money is fungible означает, что деньги легко перетекают из одной сферы в другую, что они не могут быть «помечены». Удачного сжатого русского перевода мне не встречалось. Но вот недавно в журнале Fortune обратило на себя внимание такое предложение: In Florio’s hands, truth is a fungible commodity. Inside the company it is well known, as a former executive puts it, that “anytime Florio tells you a number, you should cut it in half.” Из контекста очевиден смысл: Для Флорио правда – понятие растяжимое. Еще пример из «антиклинтоновской речи» сенатора Либермана: I am afraid that the misconduct the president has admitted may be reinforcing one of the worst messages being delivered by our popular culture, which is that values are fungible. Здесь тот же смысл:...недопустимое поведение президента подкрепляет утвердившееся в нашей культуре вредоносное утверждение, что мораль – понятие растяжимое/условное/относительное;
    •• get a life – недавно это выражение встретилось в неожиданном контексте – кроссворде в газете New York Times. Там оно определено просто – a 90’s catch phrase. Обычно эта фраза (в повелительном наклонении) обращена к юным лоботрясам: Get a life! Означает примерно Возьмись за ум! или Не проспи жизнь!
    •• hoops – новомодное (после вышедшего несколько лет назад одноименного документального фильма о подающих надежды юных баскетболистах) значение этого слова пока нашло отражение только в некоторых Интернет-словарях, например в www.dictionary.com. Hoops – баскетбол (делится на pro и college – профессиональный и по правилам университетской лиги), hoopster – баскетболист;
    •• governance – согласно словарям – книжное. В последнее время стало широко употребимым. См. в статье government, governance;
    •• hyperventilateНовый БАРС содержит слово hyperventilation с пометой физиол., мед. – гипервентиляция, перенасыщение кислородом крови. Глагол to hyperventilate – глубоко дышать, практиковать глубокое дыхание. В толковых словарях английского языка информации больше. The American Heritage Dictionary определяет to hyperventilate как to breathe abnormally fast or deeply; to breathe in this manner as from excitement or anxiety. Войдя в моду, это слово стало означать нечто вроде задыхаться от возмущения, возбуждения или в пылу полемики. Часто приходится подыскивать контекстуальный перевод, что можно проиллюстрировать следующими примерами:
    •• 1. Some of Mr. Ashcroft’s critics want to use his nomination to hyperventilate about abortion and the like (Wall Street Journal). - Некоторые критики г-на Эшкрофта хотят использовать его назначение, чтобы устроить истерику по поводу таких проблем, как аборты;
    •• 2. Try not to hyperventilate and reach for the Rolaids when CNBC shows shiny graphics of your stocks soaring on one day and plummeting the next (из брошюры инвестиционного дома Charles Schwab Tips on Buying Stocks for Beginners). – Старайтесь не паниковать/не падать в обморок всякий раз, когда вы видите по телевизору красочные диаграммы, показывающие, как акции, еще вчера шедшие резко вверх, обрушиваются вниз ( Rolaids – таблетки от изжоги, но в данном случае этой реалией можно в переводе пренебречь);
    •• 3. Even if you hyperventilate at the idea of looking for a new job, there are times when you should do it (Washingtonian). – Даже если вам противна сама мысль о поисках работы, бывают моменты, когда этим приходится заняться;
    •• 4. Democrats, it seems, are into sex, while Republicans hyperventilate on power (рецензия на кинофильм Clear and Present Danger). – Похоже, что демократы увлекаются сексом, а республиканцы помешаны на власти;
    •• manipulate, manipulative – не все словари фиксируют значение этого глагола ловко использовать в собственных целях. Соответственно, модное He is very manipulative невозможно перевести при помощи «эквивалента», предлагаемого Новым БАРСом,- связанный с манипуляцией, управлением ( машиной и т.п.). Возможный контекстуальный перевод: Он мастер интриги или Он ловко манипулирует людьми;
    •• no-brainer – из молодежного жаргона перешло в обиходную речь многих американцев (аналогичный пример – слова cool, weird, в комментариях не нуждающиеся). Значение этого словца простое – эквивалент нашего тоже «молодежного» – это ежу ясно;
    •• oxymoron – для большинства из нас полузабытый термин из области языкознания (стилистический прием, основанный на сочетании антонимических по значению слов, например, cruel kindness). Для образованных англичан и американцев – любое внутренне противоречивое высказывание или явление (см. также статью schizophrenia, schizophrenic). The radical center is an oxymoron only if you believe that the left and right still define all the worthwhile ideas and policies (New Yorker). – Концепция «радикального центра» внутренне противоречива лишь в глазах тех, кто считает, что все идеи и политические направления по-прежнему сводятся к «левым» и «правым»;
    •• pipeline – пример модного сейчас употребления этого слова (кстати, отраженного в наиболее полных словарях) из журнала Fortune: The firm is running off its backlog, and the pipeline is running dry. – Фирма работает за счет прежних заказов, а новых становится все меньше. In the pipeline – близко к русскому в работе, на подходе;
    •• proactiveсм. отдельную словарную статью;
    •• reinvent – вошло в моду в 1990-е годы. To reinvent government – переосмыслить роль государства; to reinvent welfare – перестроить систему социальной помощи;
    •• relate to – фраза I don’t relate to it может означать едва ли не все, что угодно, например, Мне это неинтересно, или Я этого не понимаю, или даже Я с этим не согласен. То входит в моду, то выходит из нее;
    •• reality check – первоначально из молодежного жаргона. Из речи yuppies – состоятельных молодых людей либеральных профессий – перекочевало в лексику различных слоев общества. Mrs. Albright... said she aimed to provide both Israelis and Palestinians with a reality check (International Herald Tribune). – Олбрайт заявила, что собирается напомнить как израильтянам, так и палестинцам о некоторых реальностях;
    •• schizophreniaсм. отдельную словарную статью;
    •• stakeholder – до недавнего времени просто акционер, но в последние два-три года с быстротой молнии распространилось новое значение – сторона, участник какого-либо общественного процесса. Как правило, имеются в виду государство, деловые круги, общественные движения, организации, отражающие интересы различных слоев общества, и т.д. Отсюда словосочетание multistakeholder dialogue, которое, чтобы не усложнять себе жизнь, лучше переводить просто многосторонний диалог;
    •• synergy – согласно Новому БАРСу, это слово относится либо к медицинской терминологии ( синергия), либо к разряду книжных слов. В современном английском встречается сплошь и рядом в значении сочетание взаимно усиливающих друг друга сил, явлений, тенденций и т.п. или просто любое сочетание, как в этом примере из журнала New Yorker: I don’t think that these synergies would work. I wonder whether a writer would want to spend his time managing his business rather than writing;
    •• vision – это чрезвычайно модное слово см. в статье philosophy;
    •• to walk the talk – неожиданно вошедшая в моду фраза, выражающая мысль о том, что слово не должно расходиться с делом. Lazard is a group of important people giving important people advice. Doubtless Rohatyn counted himself among the former, and he did walk the talk (Fortune);
    •• - wise – так же, как и -ism, относится к модным суффиксам. При его помощи образуются какие угодно слова – policy-wise, talent-wise, credibility-wise и т.д. Все они без особого труда понимаются и переводятся при помощи словосочетаний с точки зрения, в смысле, в аспекте.
    •• В заключение простой совет – не увлекайтесь модными словами и фразами (равно как и жаргонными и другими фразеологическими выражениями) по крайней мере до тех пор, пока у вас не будет уверенности, что вы их полностью «прочувствовали». Иначе можно попасть впросак, перепутав или смысл, или связанные со словом ассоциации, или допустив совсем ненужную вам иронию. За модой надо, конечно, следить, быть «во всеоружии», но, мне кажется, что говорить на иностранном языке, да и на родном, надо просто и ясно.

    English-Russian nonsystematic dictionary > vogue words, buzz words and catch phrases

  • 17 protection

    n
    1) защита, охрана, предохранение
    - protection provided for foreign officials under the internal law of the host receiving state
    2) протекционизм (в торговле)
    3) акцептование (тратты)

    English-russian dctionary of diplomacy > protection

  • 18 rig

    I сущ.
    общ. экипировка; оборудование

    oil [oil-drilling\] rig — нефтяная вышка

    In February, 1940, Gracey exchanged his drilling rig for 500 shares of stock in the CI Drilling Co., Inc.

    Syn:
    See:
    II 1. сущ.
    1) общ. шутка, проказа
    Syn:
    2) общ. проделка, хитрость
    Syn:
    trick, prank
    2. гл.
    1)
    а) общ. подшучивать
    б) общ. обманывать
    Syn:
    hoax, befool
    2) эк. манипулировать рынком (искусственно повышать или понижать цены или курсы валют, ценных бумаг и т. п.)

    Later during the war when the gold market responded to war news with sharp ups and downs, Morgan tried to rig the market by shipping gold out of America.

    They enable producers to rig the market without bringing economies of large-scale production.

    Joseph Howard, an able newspaperman and drama critic, conceived a hoax to rig the stock market

    Countries now believe that they are the victims of a massive plot to rig the gold market in a way that diminishes the "purchasing power" of their oil.

    See:

    Англо-русский экономический словарь > rig

  • 19 rehabilitation

    ˈri:əˌbɪlɪˈteɪʃən сущ.
    1) а) реабилитация, восстановление в правах б) оправдание, восстановление доброго имени Syn: vindication
    2) ремонт, ремонтные работы;
    восстановление, реконструкция, реставрация track rehabilitation ≈ реконструкция (железнодорожного) пути Syn: reconstruction, restoration
    3) а) мед. реабилитация (устранение последствий, вызванных тяжелой болезнью или травмой) rehabilitation robotреабилитационный робот (для восстановления утраченных функций пораженных органов человека) rehabilitation servicesмедицинское обслуживание для восстановления трудоспособности после травм, полученных на работе physical rehabilitation ≈ восстановление физического здоровья rehabilitation of the nervous system ≈ восстановление нервной системы б) перен. оздоровление, реабилитация rehabilitation planплан оздоровления, реабилитация ( компании) в) исправление, перевоспитание преступников г) реабилитация инвалидов vocational rehabilitation ≈ профобучение инвалидов (обучение инвалидов и умственно-отсталых лиц общественно-полезным навыкам)
    4) а) переподготовка военных (после войны или длительной военной службы) Syn: retraining б) восстановление промышленности после войны Syn: restoration реабилитация, восстановление в правах реабилитация, восстановление доброго имени восстановление, ремонт;
    реконструкция - post-war * восстановление районов, пострадавших от войны - forest * восстановление леса (медицина) реабилитация, восстановление трудоспособности - * of polio victims реабилитация жертв полиомиелита исправление, перевоспитание (преступников) трудоустройство( беженцев, бывших заключенных и т. п.) переподготовка, повышение квалификации( для иммигрантов и т. п.) - vocational * профессиональное обучение или переобучение early ~ реабилитация на ранних стадиях потери нетрудоспособности employment ~ увеличение занятости employment ~ center центр реабилитации с целью трудоустройства financial ~ оздоровление финансов medical ~ медицинская реабилитация (пострадавших на работе, инвалидов) medicinal ~ лекарственная реабилитация monetary ~ оздоровление денежного обращения rehabilitation восстановление ~ восстановление в правах ~ восстановление здоровья ~ восстановление работоспособности ~ реабилитация ~ реконструкция ~ ремонт;
    реконструкция, восстановление ~ ремонт ~ sheltered work работа в защищенной мастерской в целях реабилитации ~ training allowance пособие на реабилитационную профподготовку residential psychological ~ психосоциальная реабилитация в специальных заведениях social ~ социальная реабилитация vocational ~ профессиональная реабилитация

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > rehabilitation

  • 20 rehabilitation

    [͵ri:(h)əbılıʹteıʃ(ə)n] n
    1. 1) реабилитация, восстановление в правах
    2) реабилитация, восстановление доброго имени
    2. восстановление, ремонт; реконструкция

    post-war rehabilitation - восстановление районов, пострадавших от войны

    3. мед. реабилитация, восстановление трудоспособности
    4. исправление, перевоспитание ( преступников)
    5. 1) трудоустройство (беженцев, бывших заключённых и т. п.)
    2) переподготовка, повышение квалификации (для иммигрантов и т. п.)

    НБАРС > rehabilitation

См. также в других словарях:

  • War rape — describes rape committed by soldiers, other combatants or civilians during armed conflict or war. Rape in the course of war dates back to antiquity, ancient enough to have been mentioned in the Bible. During war and armed conflict rape is… …   Wikipedia

  • War on Terrorism — Infobox Military Conflict conflict=War on Terrorism caption=U.S. Soldiers boarding a CH 47 Chinook helicopter in Afghanistan during Operation Anaconda in the Shahi Kot Valley and Arma Mountains southeast of Zormat. date=October 7 2001cite web… …   Wikipedia

  • war, law of — Introduction       that part of international law dealing with the inception, conduct, and termination of warfare. Its aim is to limit the suffering caused to combatants and, more particularly, to those who may be described as the victims of war… …   Universalium

  • War Crimes Act of 1996 — The War Crimes Act of 1996 was passed with overwhelming majorities by the United States Congress and signed into law by President Bill Clinton.The law defines a war crime to include a grave breach of the Geneva Conventions , specifically noting… …   Wikipedia

  • War Crimes Law (Belgium) — Belgium s War Crimes Law invokes the concept of universal jurisdiction to allow anyone to bring war crime charges in Belgian courts, regardless of where the alleged crimes have taken place. Note that this is a Belgian law and is different from… …   Wikipedia

  • War Child (charity) — Infobox Company company name = War Child company company type = Charity location = Canada / Netherlands / UK foundation = 1993 homepage = [http://www.warchild.org www.warchild.org] : For other uses, see War Child (disambiguation). War Child is a… …   Wikipedia

  • war grave — noun a) A burial place, grave(s) for indidivual victim(s), soldiers and/or civilians, of warfare, including civil war b) (usually in the plural: war graves) A cemetary reserved for such victims Syn: war cemetary …   Wiktionary

  • War in Afghanistan (2001–present) — War in Afghanistan Part of the Afghan civil war and the War on Terror …   Wikipedia

  • Victims of Deception — Studioalbum von Heathen Veröffentlichung 11. März 1991 Label Roadrunner Records …   Deutsch Wikipedia

  • War reparations — refer to the monetary compensation intended to cover damage or injury during a war. Generally, the term war reparations refers to money or goods changing hands, rather than such property transfers as the annexation of land.HistoryPre World War… …   Wikipedia

  • Victims of the Future — Victims Of The Future …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»